It’s said that America and Britain are two nations divided by a common language. This is certainly the case when it comes to the title of my book.
So why does it have different titles on either side of the Atlantic? Well, the two countries have very different buying cultures. It was felt by my publishers in the US that they needed a title which immediately conveyed the fact that this was a thriller. They wanted something which suggested exoticism, danger and excitement. The UK publishers were happy with the original title, The Honey Guide (background on why I chose that title here).
Hour of the Red God actually fits perfectly with the subject matter. It comes from the Maasai belief that there are two gods – Enkai Nanyokie, the black god, who is benign, and Enkai Narok, the red god, who is the god of jealousy, violence, vengance and death. You can read that as referring to the murder at the heart of the story, or the political violence which engulfs the city. It also echoes the dual nature of the detective hero, Mollel—though I don’t wish to give too much away.
What about inside the book? Well, apart from spellings (color/colour, etc) and the occasional vocabulary change (cell phone / mobile), the two editions are the same.